Просто сообщите, как быстро вы хотели бы получить перевод, а мы проанализируем документ, оценим имеющиеся ресурсы и предложим оптимальный срок выполнения.
У нас нет точных цен на срочный перевод. Если прямо сейчас в бюро нет других заказов, мы возьмем ваш текст на перевод по обычному тарифу.
Если у бюро высокая загрузка, или перевод нужен быстрее предложенного нами срока, будет применен срочный тариф. Чтобы сократить время на расчет, сразу сообщите крайний срок получения перевода. Мы сделаем оптимальное предложение.
Срочный перевод можно было бы упростить, используя машинный перевод, но мы предпочитаем людей. Более того, не каждый текст можно перевести так быстро, как вам бы хотелось. Ниже мы расскажем обо всем по порядку.
Как вообще устроен срочный перевод? Гугл транслейт?
Для бытовой переписки или совсем простого текста моментальный автоматический перевод подойдет прекрасно.
Если ваш текст сложнее, чем "Привет, пока, как дела?..", или вам нужно перевести отсканированный документ, после машинного перевода потребуется существенная пост-редактура. Мы пока что больше доверяем людям и для ускорения процесса применяем следующие приемы:
разверстываем документы, чтобы переводчики не тратили время на оформление;
разделяем текст на части и распределяем между несколькими переводчиками;
создаем глоссарий, чтобы терминология была везде одинаковой;
используем специальный софт (инструменты CAT), который управляет памятью переводов и подсказывает переводчикам, какой текст полностью совпадает с уже переведенным, чтобы не переводить его заново с чистого листа.
"Только нам нужен хороший перевод, не гугл транслейт", — наиболее распространенное пожелание среди наших клиентов. Но здесь мы спокойны. Если бы мы предлагали машинный перевод для срочных проектов, мы бы так это и указывали в наших расчетах, только он вряд ли получался бы сильно дешевле обычного. Есть тематики и языковые пары, где автоматический переводчик может выдать приемлемый результат, который потом редактор может довести до ума, но в большинстве случаев пост-редактура займет больше времени и сил, чем перевод и вычитка людьми.
Снизьте требования к оформлению, и получите перевод еще быстрее
По умолчанию мы стараемся сохранить оформление оригинального документа. Еще у нас есть услуга оформления "один в один". Если оформление можно максимально упростить, перевод будет готов гораздо быстрее.
В каких случаях мы не сможем выполнить срочный перевод даже по супер тарифу
Если мы не уверены в том, что можем выполнить качественный перевод, мы не рискуем. Срочный перевод подразумевает иной подход к обработке всего заказа. Часто нужна предварительная подготовка текста, распределение текста или документов между несколькими переводчиками, составление глоссария для последующего сведения терминологии. В нижеперечисленных случаях риск того, что что-то пойдет не так, слишком высок.
Редкий язык
С основными европейскими языками никогда не возникает проблем, так как высококлассных специалистов по ним достаточно много, и формирование команд под срочные проекты проходит успешно. Чего нельзя сказать про редкие восточные и африканские языки, которые изучает не так много людей, поэтому поиск даже трех переводчиков приемлемого уровня может вызвать затруднения.
Специфическая тематика
У нас достаточно много заказов на перевод повторяющихся или похожих документов (например, экспортных деклараций), поэтому накопленные с годами наработки позволяют выполнять их переводы даже в сверхсрочном режиме. А вот перевод патента на изобретение не всегда можно ускорить ввиду узкоспециализированной терминологии и необходимости тщательной подготовки к переводу.
Дополнительные услуги
Если заказ подразумевает простой перевод текста, мы можем приступить к работе практически сразу. Но если требуются дополнительные услуги типа верстки или нотариального заверения, приступить к которым мы можем только после выполнения перевода, ускорить работу над заказом получится только частично.
Нереальный срок
При срочных переводах мы все равно следуем своим строгим стандартнам качества и адекватно оцениваем человеческую работоспособность. В 90% случаев мы подтверждаем ожидаемый вами срок, но 300 страниц к завтрашнему утру перевести, к сожалению, не сможем.
Наш опыт срочных переводов
Итак, перед нами техническая документация на игровые аттракционы: руководства по эксплуатации, расчеты строительных конструкций, технические спецификации, ГОСТы и СНИПы, то есть много-много узкоспециализированного текста, который надо перевести на русский с трех языков: английского, испанского и итальянского. Расчет показал, что только с английского языка нам предстояло перевести более 100000 слов. Если бы мы привлекли по одному переводчику на язык, процесс затянулся бы на 30-50 дней. Поэтому для английской части было принято решение сформировать команду из 6 переводчиков и 1 редактора, которые справились с задачей всего за 10 дней.
Получив на перевод 614 документов на английском и китайском языках с жестким условием уложиться в 2 недели, не сразу решились подтвердить возможность выполнения. Но наш редактор буквально за 1 день сумел подготовить шаблоны к типовым документам и распределить их среди команды переводчиков, поэтому срок удалось сократить почти в 2 раза.
Можно ли заказать доставку к определенному времени?
К сожалению, наш партнер СДЭК не предоставляет такой возможности. После оформления сообщается только дата доставки, а курьер предупредит вас примерно за час до прибытия. Следить за статусом доставки можно по ссылке https://www.cdek.ru/ru/tracking
Но вы можете самостоятельно оформить доставку в курьерской службе, у которой есть такая услуга.
А вы можете проверить чужой перевод?
Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять.
Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.
Важно! Обратите внимание, что перевод на проверку должен быть хорошего качества (перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчиков не принимаем) и в редактируемом формате с хорошим оформлением, в котором ничего не съезжает.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.