Перевод резюме

Группы, к которым относится документ: личные

Переведём и адаптируем текст резюме под стилистику нужной страны. С резюме справится и русский переводчик, но для наивысшего качества рекомендуем выбрать перевод носителем языка. Смело сообщайте ваши пожелания, учтем и подскажем как лучше.

Заказать перевод


Перевод резюме — цена

Все резюме разные, поэтому стоимость перевода зависит от количества слов в исходном документе.

Важно! Перевод носителем иностранного языка дорогой, но можно сэкономить и заказать перевод русским специалистом с последующей редактурой носителем.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Английский
С английского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на английский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на английский
носителем языка
$0.13/слово
~$30/страница
Немецкий
С немецкого на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на немецкий
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на немецкий
носителем языка
€0.11/слово
~€30/страница
Португальский
С португальского на русский
4.2 ₽/слово
~1050 ₽/страница
С русского на португальский
русским переводчиком
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
С русского на португальский
носителем языка
€0.12/слово
~€30/страница
Французский
С французского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на французский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на французский
носителем языка
€0.13/слово
~€30/страница

Перевод резюме — сроки

Срок выполнения перевода резюме зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:

  • загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
  • тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
  • сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
  • дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
Объем документа* Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
от 10 страниц и более от 3-х рабочих дней
*если на одной странице не более 200-250 слов
Кстати! Если предложенные сроки вам не подходят, в некоторых случаях можем предложить срочный перевод за дополнительную плату.

Чтобы узнать точный срок перевода резюме, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.

Отправить на оценку

Сохраним сильные стороны вашего резюме

Грамотный перевод резюме состоит из подготовки, анализа контекста и подбора подходящего переводчика. Так и сделаем!

Цель резюме — трудоустроиться

Проследим за тем, чтобы резюме на новом языке так же хорошо выполняло свои задачи:

  • привлечь внимание работодателя;
  • дать информацию о кандидате в удобном виде;
  • побудить работодателя выбрать именно этого кандидата.
Составляя резюме на русском, принято использовать много отглагольных существительных. Пример: «выполнение работ по внесению изменений в регламент». В нашей культуре такой стиль добавляет кандидату веса. Если просто перевести подобную фразу, скажем, на английский (performing the work on amending the procedure), читателю придется потратить дополнительное время, чтобы ее понять, потому что английское резюме требует точных выражений и сухих фактов. То есть, вероятность того, что менеджер по персоналу просто отложит резюме в сторону, очень высокая. Поэтому будет логично сократить перевод, например, до amending the procedure.
автора цитаты Ксения Плотникова - фото
Ксения Плотникова
переводчик, редактор

Подберём переводчика и поработаем над стилем

Назначим подходящего переводчика, который уже переводил резюме и знаком с вашей отраслью.

Работу переводчика проверит редактор. Он как минимум отловит ошибки и опечатки, но и поработает над стилем. Проанализирует, как составляют резюме за рубежом, как структурируют информацию, какие обороты и формулировки используют.

Мы не просто подберем хороших переводчиков нужного языка, мы еще и проконтролируем, чтобы они были знакомы с лексикой из вашей профессиональной сферы. Мы с 2013 года ведем учет выполненных переводов и накопили достаточное количество данных, чтобы быстро определить, какой переводчик справится, например, с резюме веб-разработчика лучше других.
автора цитаты Наталья Анкудинова - фото
Наталья Анкудинова
менеджер, редактор

Поясним, почему перевели именно так

Если у вас есть вопросы к переводу, просто сообщите – наши редакторы перепроверят текст и объяснят решение переводчика.

Важно! Для полной уверенности можем выслать термины для согласования, чтобы в переводе всё устраивало.
Мы заинтересованы в том, чтобы вы остались довольны результатом, поэтому позитивно отреагируем на просьбу пояснить наши решения в тех местах, где перевод показался вам не самым удачным.
автора цитаты Виктория Черняева - фото
Виктория Черняева
менеджер, переводчик

Можем предложить услуги носителей языка

При переводе на иностранный язык советуем выбрать перевод или вычитку носителем языка.

Перевод, выполненный носителем, будет звучать лучше и аутентичнее, что позволит создать резюме с «продающими» формулировками и представить вас в самом выгодном свете.

Можно даже выбрать предпочтительный вариант языка (например, американский, британский или австралийский варианты, если переводим на английский).

Фрагмент перевода резюме с правками носителя языка.
Редактура резюме носителем английского языка

Поможем советом

Резюме относится к тем документам, качество перевода которых сильно зависит от стиля оригинала. Мы не консультируем клиентов о том, как составить резюме с нуля на русском языке, но можем посоветовать, как подготовить резюме к переводу на иностранный язык.

Вот несколько простых правил, которые помогут подготовить резюме к переводу:

  • Просмотрите резюме на предмет фраз, которые можно сократить без ущерба смыслу.
  • Расшифруйте сокращения и аббревиатуры.
  • Если возможно, замените профессиональный жаргон нейтральными фразами.
  • Сделайте акцент на своих достижениях – это будет интереснее зарубежному работодателю, чем просто список должностных обязанностей.
Перевод административно-правовой формы предприятия – не самый лучший вариант, так как в рамках правовых систем разных стран организации имеют разный статус, разные права и обязательства...
отрывок из статьи "Что мы делаем, если перевод не понравился"

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод резюме

Можно ли отправить заявку в мессенджерах?

Да, конечно. Заявку или вопрос можно направить по WhatsApp, Telegram или ВКонтакте.

Также можете связаться с нами по электронной почте, номеру телефона или прийти в офис по адресу, указанному в контактах.

В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?

В разных языках разные средства выражения мысли. Перевод по своей сути скорее похож на пересказ, чем на простую замену одного слова на другое. Порядок слов часто приходится менять, чтобы текст был живым и логичным и на другом языке. Мы стараемся по максимуму придерживаться оригинала, но всегда помним о том, что перевод — это интерпретация. Если сомневаетесь, сообщите об этом нам. Мы объясним, почему текст выглядит именно так, или вместе с вами подберем вариант удачнее.

Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?

Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

Пример текста, в котором 150 слов
Пример текста, в котором 200 слов
Пример текста, в котором 320 слов
Пример текста, в котором 650 слов

В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Задать вопрос нам или посмотреть все вопросы и ответы

Последние выполненные переводы

12.11.2025
Украинский → Русский5250 слов
Получение в офисе в Сочи
Заверение: нотариальное
11.11.2025
Узбекский → Русский500 слов
Получение в офисе в Сочи
Заверение: печатью бюро
27.10.2025
Казахский → Русский6500 слов
Получение в офисе в Сочи
Заверение: нотариальное
24.10.2025
Киргизский → Русский5500 слов
Получение в офисе в Сочи
Заверение: нотариальное
23.10.2025
Узбекский → Русский5000 слов
Получение в офисе в Сочи
Заверение: нотариальное
21.10.2025
Армянский → Русский3500 слов
Получение в офисе в Сочи
Перевод без заверения
19.10.2025
Украинский → Русский5500 слов
Получение в офисе в Сочи
Перевод без заверения
18.10.2025
Узбекский → Русский2500 слов
Получение в офисе в Сочи
Перевод без заверения
17.10.2025
Киргизский → Русский2750 слов
Получение в офисе в Сочи
Заверение: печатью бюро
13.10.2025
Молдавский → Русский7000 слов
Получение в офисе в Сочи
Заверение: нотариальное
11.10.2025
Армянский → Русский7250 слов
Получение в офисе в Сочи
Заверение: нотариальное
11.10.2025
Украинский → Русский5500 слов
Доставка по адресу в Сочи
Заверение: нотариальное
10.10.2025
Украинский → Русский2750 слов
Доставка по адресу в Сочи
Перевод без заверения
06.10.2025
Армянский → Русский6000 слов
Получение в офисе в Сочи
Заверение: печатью бюро
04.10.2025
Армянский → Русский6250 слов
Получение в офисе в Сочи
Заверение: печатью бюро

Точная стоимость — сразу!

Отвечаем на запросы в течение 1 часа и сразу сообщаем точную стоимость, которая не изменится.

Все цены на перевод Скидка на повторы

Удобные способы оплаты

Физическим лицам:

  • картой на сайте
  • сбербанк-онлайн
  • электронные кошельки
  • USDT, Bitcoin
  • наличные

Юридическим лицам:

  • безналичный расчет
  • отсрочка платежа
  • договор и оплата раз в месяц

Онлайн, офис в Сочи или доставка

Перевод можно заказать и получить онлайн. Но если нужно привезти оригинал документа или проконсультироваться лично, ждем вас в офисе.

Есть доставка (СДЭК и Dostavista)

Как проехать Доставка перевода

Гарантия качества

Умеем нести ответственность за переводы. Что-то не понравилось? Обязательно сообщите — разберемся в ситуации.

Бесплатно исправим, если ошиблись. Внесем ваши корректировки в итоговый текст перевода для заверения, если это не противоречит закону.

Что мы делаем, если перевод не понравился
Итак, вам нужен перевод. Что делать дальше?

Оставьте запрос, заполнив нашу небольшую форму. Ответим максимально быстро.