Азербайджанский
Албанский
Английский
Арабский
Армянский
Белорусский
Бенгальский
Болгарский
Боснийский
Венгерский
Вьетнамский
Греческий
Грузинский
Дари
Датский
Иврит
Индонезийский
Исландский
Испанский
Итальянский
Казахский
Киргизский
Китайский
Корейский
Кхмерский
Латышский
Литовский
Македонский
Малайский
Маратхи
Молдавский
Монгольский
Немецкий
Нидерландский
Норвежский
Персидский
Польский
Португальский
Пушту
Румынский
Сербский
Словацкий
Словенский
Таджикский
Тайский
Турецкий
Туркменский
Узбекский
Украинский
Урду
Финский
Французский
Хинди
Хорватский
Черногорский
Чешский
Шведский
Эстонский
Японский
Поиск по языку
Тип перевода
Азербайджанский
Албанский
Английский
Арабский
Армянский
Белорусский
Бенгальский
Болгарский
Боснийский
Венгерский
Вьетнамский
Греческий
Грузинский
Дари
Датский
Иврит
Индонезийский
Исландский
Испанский
Итальянский
Казахский
Киргизский
Китайский
Корейский
Кхмерский
Латышский
Литовский
Македонский
Малайский
Маратхи
Молдавский
Монгольский
Немецкий
Нидерландский
Норвежский
Персидский
Польский
Португальский
Пушту
Румынский
Сербский
Словацкий
Словенский
Таджикский
Тайский
Турецкий
Туркменский
Узбекский
Украинский
Урду
Финский
Французский
Хинди
Хорватский
Черногорский
Чешский
Шведский
Эстонский
Японский
Перевод диплома — сроки
Срок выполнения перевода диплома зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
- загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
- дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
Объем документа | Срок выполнения перевода |
---|---|
от 1 до 3 страниц | 1-2 рабочих дня |
от 4 до 10 страниц | 1-3 рабочих дня |
от 10 страниц и более | от 3-х рабочих дней |
Чтобы узнать точный срок перевода диплома, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.
Отправить на оценкуПеревод диплома с приложением заверим со скидкой
Так как диплом и приложение считаются отдельными документами (не скреплены между собой), нотариусы заверяют два отдельных перевода. Та же ситуация и с заверением печатью бюро. На одновременное заверение двух и более документов предусмотрена скидка.
- без заверения: Италия;
- с заверением печатью бюро: Великобритания, США;
- с нотариальным заверением: Германия, Франция и снова Великобритания (зависит от вуза).
Тип заверения | Стоимость за документ |
---|---|
Нотариальное заверение перевода в Сочи |
800 ₽
600 ₽ со скидкой
|
Заверение перевода печатью бюро в Сочи
живая подпись и печать
|
100 ₽
50 ₽ со скидкой
|
Заверение перевода печатью бюро в Сочи
факсимильные печать и подпись
|
50 ₽
25 ₽ со скидкой
|
Дополнительные услуги:
- Снятие нотариальной копии в Сочи — 130 ₽/страница
- Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод диплома
Перевод верстаем близко к оригиналу: сохраняем расположение текста на страницах; сведения о дисциплинах и оценках оформляем в виде таблиц. Также отмечаем месторасположение герба, печатей, подписей и других отметок. При нотариальном заверении ещё выполняем ряд действий:
- Cшиваем ксерокопию оригинального документа с переводом, если этого требует принимающая документы сторона.
- Если копия диплома была заверена у нотариуса, этот лист тоже сшиваем с переводом.
- На первой странице перевода указываем языки перевода.



- Указываем конец перевода.
- Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик расписывается на двух языках: оригинала и перевода.
- Нотариус оставляет заверительную надпись, расписывается и ставит печати в двух местах.



Как будет выглядеть перевод диплома с печатью бюро
Перевод верстается близко к оригиналу: сохраняются таблицы, расположение абзацев, печатей. Это делается для того, чтобы переведенный диплом было легко читать и сверять с исходником. Максимально похожий на исходник файл заверим печатью бюро в несколько шагов:
- Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
- Оставим данные о компании, поставим печать бюро и подпись генерального директора.


Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES
Первое, что сделаем — уточним требования к переводу со стороны учебного заведения или оценивающей организации.
Типичные требования:
- Текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований.
- Оригинальное форматирование и оформление текста должны быть сохранены.
- Перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.
- Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.
Обычно требования к переводу содержатся в письме из учебного заведения или на официальном сайте. Если точной информации нет, не отчаивайтесь, переведем, опираясь на опыт предыдущих переводов.




При поступлении в иностранный вуз или трудоустройстве в зарубежную компанию могут запросить перевод не только диплома, но и других образовательных документов. Если это ваш случай, можете ознакомиться с нюансами и стоимостью перевода образовательных документов в нашем бюро.
Если вам необходимо пройти процедуру признания иностранного диплома в России (нострификацию), тоже можем в этом помочь. Подробнее об этой услуге можете узнать на странице нострификации документов об образовании.
Адаптируем перевод под целевую аудиторию
Базовая адаптация переведенного диплома начинается с того, что сверяем название вуза, предметы, специальность, факультет с информацией официальных сайтов и вызывающими доверие публикациями. Затем редактор вычитывает текст и исправляет откровенно дословный перевод на эквиваленты, принятые в стране и вузе, куда планируется подача документов.
Например, вы можете ознакомиться с подробнейшим разбором, почему в дипломе кандидата наук ученую степень не стоит переводить на английский как Ph.D. — Как правильно перевести на английский "кандидат наук"?
Комментарий английского переводчика
Моя главная задача — исключить буквальный перевод, заменив его на адаптированный. Например, "major" гораздо предпочтительнее дословного перевода "focus area", когда речь идет о специальности, а "отечественная история", переведенная дословно как "National History", вызовет больше вопросов, чем "Russian History", поэтому уточнение того, какой "нации" история, сделает перевод только лучше. Переводчик должен всегда помнить о целевой аудитории. Британцы и американцы (любые иностранцы, в принципе), которым в руки попадут переведенные дипломы, будут опираться на свои знания, на то, какого вида дипломы выдают в их стране. Поэтому, чтобы целевой аудитории было понятно и легко, очень важна адаптация с полным сохранением исходных фактов и цифр.

Комментарий немецкого переводчика
Образовательные системы России и Германии значительно отличаются друг от друга. Например, отметку «зачтено» в российском дипломе обычно переводят как bestanden, но в системе оценок Германии bestanden часто употребляется в смысле «нижний порог допустимой оценки». Чтобы избежать недоразумений (и по рекомендации наших коллег-носителей немецкого языка), мы используем ближайший аналог отметки о зачете — Testat. Кроме того, в России и Германии разные традиции обозначения ученых степеней, но переводческую задачу в этом случае сильно облегчает тот факт, что немецкие и российские власти в 1999 году опубликовали заявление о взаимном признании ученых степеней, согласно которому, например, «кандидат наук» переводится как Doktor, а «доктор наук» — как Dr. habil.

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод диплома
Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Легализация документа. С переводом эта процедура связана косвенно. Ряд стран договорились использовать апостиль в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. То есть требуется вначале документы легализовать, а потом перевести (а иногда легализовать и перевод). В некоторых случаях для того, чтобы ваши документы приняли, достаточно заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от конкретного случая.
Можете прочитать подробнее о разнице между апостилем и нотариальным заверением.
Переводчик должен ознакомиться с переводом, прежде чем мы сможем его заверить. Поэтому нам нужно, как минимум, проверить текст. Отправьте перевод нам на оценку. Если он будет качественный и оформлен в редактируемом виде, возьмем его на проверку, а потом заверим.
Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.
Оставьте запрос, заполнив нашу небольшую форму. Ответим максимально быстро.