Переведем рекламный текст, представленный в виде брошюры, буклета, текстового документа или любом другом виде. Подберем исполнителя, знакомого с тематикой документа, при необходимости подключим носителя языка. Сохраним в переводе первоначальный смысл. Оформим упрощённо или один в один с оригиналом.
Рекламные тексты отличаются по объему, поэтому стоимость их перевода зависит от количества слов в исходнике. Чтобы точно ее рассчитать, отправьте документ на оценку. Если у вас несколько однотипных рекламных текстов, выявим повторяющийся в них текст и переведем со скидкой до 60%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Воспользуемся автоматизированным алгоритмом и подберем переводчика, который работал с рекламными текстами и разбирается в тематике, представленной в вашем документе.
Если перевод нужен для внутреннего пользования, назначим русскоязычного переводчика. Если планируете распространять перевод за рубежом, подберем носителя языка.
Кстати! При переводе на некоторые языки можно выбрать региональный вариант, чтобы еще точнее учитывать интересы иностранной аудитории. Например, для английского предлагаем австралийский, канадский и другие варианты.
При переводе текстов рекламного характера рекомендуем не экономить на переводчиках-носителях. Их родной язык совпадает с языком целевой аудитории. Поэтому выполненный носителем перевод максимально адаптирован под реалии иностранного бизнеса и звучит для аудитории "без акцента" (аутентично).
При переводе рекламного текста стараемся передать идею того, с чем обращается компания к потребителю. Поэтому отказываемся от буквального перевода и адаптируем текст для иностранной аудитории.
Если рекламный текст построен на рифмах, сначала проанализируем его (какой слоган, на какой язык нужно перевести и другие нюансы). Постараемся подобрать специалиста-поэта. Но сразу отметим, что не в каждом языке это можно сделать.
Переводим рекламные тексты без потери первоначального посыла, но копирайтингом, к сожалению, не занимаемся. Это значит, что не сможем улучшить текст, если он изначально не очень "продающий". Можем лишь посоветовать внести правки (что-то добавить/убрать) или учесть ваши рекомендации к переводу, но целиком текст не правим.
Что касается рифм. Финальное решение должно быть за маркетологом, а не за переводчиком. Так как именно маркетолог придумывает, как выразиться на языке так, чтобы товар купили.
Если исходник в редактируемом формате, заменим оригинальный текст на перевод прямо в нем и сохраним оформление без дополнительной оплаты. Исключения составляют только файлы, для работы с которыми требуются сложные платные программы по типу Adobe InDesign или Keynote. За работу в них берем небольшую плату.
Если исходник в нередактируемом формате, оформим перевод упрощенно или один в один с оригиналом.
Упрощенное оформление
Перевод оформим в текстовом редакторе с максимально близким к оригинальному форматированием текста: повторим выделения, подберем похожий шрифт, сохраним структуру документа. Изображения и другие графические элементы упраздним.
Важно! Такое оформление уже включено в стоимость перевода.
Перевели рекламный буклет с английского на русский и оформили упрощенно
Оригинал
Перевод
Оформление один в один с оригиналом
Максимально повторим оригинальное оформление в переводе:
сохраним форматирование текста и подберем такой же или похожий шрифт;
перенесем графические элементы, а иностранный текст на них заменим на перевод;
предоставим в формате графической программы или любом другом: .pdf, .jpg и так далее.
Важно! Стоимость верстки составляет 100-300 рублей за страницу и зависит от формата и качества исходников. Подробнее о верстке "один в один"
Перевели рекламный каталог туристической компании с английского на русский и оформили один в один с оригиналом
Оригинал
Перевод
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод рекламных текстов
А если перевод мне не понравится?
Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.
В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?
В разных языках разные средства выражения мысли. Перевод по своей сути скорее похож на пересказ, чем на простую замену одного слова на другое. Порядок слов часто приходится менять, чтобы текст был живым и логичным и на другом языке. Мы стараемся по максимуму придерживаться оригинала, но всегда помним о том, что перевод — это интерпретация. Если сомневаетесь, сообщите об этом нам. Мы объясним, почему текст выглядит именно так, или вместе с вами подберем вариант удачнее.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.