Подберем переводчика, знакомого с тематикой буклета. Если готовите документы для иностранной аудитории, предложим услуги носителя языка. При необходимости согласуем спорные моменты при переводе названий и описаний. Оформим упрощенно или один в один с оригиналом.
Стоимость перевода буклета зависит от оформления. Если его сохранять не нужно и перевод достаточно оформить в текстовом редакторе, посчитаем слова и применим тариф соответствующего языка. Если требуется сохранить оригинальное оформление, к тарифу языка прибавятся услуги верстки, стоимость которых зависит от сложности и формата исходников.
Если подаете на перевод несколько однотипных буклетов, выявим повторяющиеся фрагменты текста и сделаем скидку на их перевод до 60%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода буклета зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Оформляем перевод упрощенно или один в один с оригиналом. Если достаточно понять смысл содержимого, советуем первый вариант. Если планируете пустить буклет в печать - второй.
Упрощенное оформление
Включено в стоимость перевода;
элементы графики упраздним, перевод текста на них дадим в пояснении;
предоставим перевод в текстовом формате.
На примере перевод буклета на немецкий. Изображения упразднены, но основные элементы форматирования (списки, выделения жирным) сохранены с помощью базовых инструментов Word.
текст на графических элементах заменим на перевод;
предоставим перевод в формате .pdf, .jpg или любом другом.
Важно! Полноценная верстка стоит 100-300 рублей за страницу. Стоимость зависит от сложности оформления оригинального документа и качества "исходника". Подробнее о верстке "один в один"
На примере перевод оформлен точно так же как оригинал.
Оригинальный буклет на английском языке
Перевод на русский с сохранением оформления
Учтем тематику и подберем подходящего переводчика
Подберем переводчика, который разбирается в тематике буклета. Если планируете распространять документ за рубежом, подключим носителя языка за дополнительную оплату.
Написанный по всем лингвистическим правилам рекламный или информационный текст может быть смешным и непонятным для иностранного читателя. Преимущество переводчика-носителя в том, что он знает, как адаптировать перевод для зарубежной аудитории.
Если у вас есть пожелания по переводу названий или описаний, сообщите — учтем.
При сдаче перевода ответим на возникающие вопросы, если нужно, внесем корректировки или поясним свое решение.
Обычно назначаем переводчиков и редакторов, знакомых с тематикой буклета. Но если у вас есть комментарии, которые помогут сохранить идею и верно передать формулировки на другом языке, будем рады их получить. Если вы уже что-то переводили с упоминанием товаров или наименований из буклета, сообщите, переведем также.
У меня совсем маленький документ, всего страничка. Вы можете перевести прямо сейчас?
Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Мы планируем загрузку на несколько дней вперед, поэтому иногда приходится жертвовать сроками ради качества. Если загрузка не самая плотная и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, с удовольствием возьмем заказ.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).