Одностраничные банковские документы переведём за 1-2 дня, с объёмными документами постараемся уложиться в ваши сроки. Точные данные проверим дополнительно, переводы оформим в соответствии с оригиналами. При необходимости заверим переводы нотариально или печатью бюро.
Переводом банковских выписок и справок, небольших типовых документов, которые входят в пакет для оформления визы, используются для доказательства финансового состояния лица или для взаимодействия со счетом, мы занимаемся регулярно. Но мы примем на перевод и другие форматы банковской тематики.
Для перевода типовых банковских документов небольшого объема установлен фиксированный тариф. Другие рассчитываем по количеству слов. Таблица расценок расположена ниже, с ее помощью вы сможете рассчитать примерную стоимость работы, но лучше прислать документ на оценку и получить точную стоимость в течение часа.
На перевод повторяющихся терминов в комплекте однотипных банковских документов или одном объемном действует скидка до 60%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Можем заверить перевод банковской документации как нотариально, так и печатью нашего бюро. А при подаче более одного документа на заверение, предлагаем приятные скидки.
Внимание! Заверение для справок и выписок из банка требуется не всегда. Уточните требования к переводу и заверению в учреждении, которое запрашивает перевод.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Сочи
800 ₽
600 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Сочи
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Сочи
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Сочи — 130 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
К сожалению, примера перевода банковских документов с заверением печатью бюро пока нет. Поэтому покажем только образец перевода с заверением нотариуса.
Как выглядит нотариально заверенный перевод выписки из банка
В переводе как можно точнее сохраним форматирование оригинала. Перевод будет комфортно сверять с исходным документом и использовать. Учтем требования к оформлению для целевого учреждения, на нашем счету уже множество мест, которые приняли наш перевод. Что мы сделаем:
сохраним таблицы;
отметим расположение печатей и штампов, их текст расшифруем и переведем;
отметим расположение подписей;
При необходимости подготовим перевод к дальнейшему заверению в несколько шагов:
Сошьем ксерокопию оригинального документа с переводом.
Укажем языки перевода.
Отметим конец перевода.
Перевод выписки из банка с русского на английский (стр. 1)
Конец перевода
Переводчик, зарегистрированный в реестре нотариуса, подтвердит, что перевод полный и точный, и распишется.
Нотариус распишется и поставит печати в двух местах.
Подпись переводчика
Подпись нотариуса и печати
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
При переводе банковских документов точную информацию бережно перенесем в перевод, при необходимости уточним корректный вариант написания и транслитерации с загранпаспортом или другими документами из комплекта. Не допустим ошибок в употреблении банковской терминологии на другом языке.
Перепроверим все детали
Работа с шаблонными формулировками банковских документов у нас отлажена до автоматизма. А вот для корректного переноса точных данных подключим еще одного человека, который проверит опечатки за переводчиком.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод банковских документов
Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканы документов на почту?
Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники (но если заказ срочный, можно сначала отправить нам сканы для перевода, а позднее подвезти оригиналы в офис). Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.