Переведем документы для налоговой службы. Если комплект состоит из шаблонных документов, сделаем за 1-2 дня. Знаем специфику финансовых документов. Заверим перевод нотариально или печатью бюро.
Как правило, переводы для налоговой можно разделить на 2 большие группы: документы юридических лиц и документы физических лиц. Какой бы группа ни была, речь идет о финансовых документах. Специфику работы с конкретными документами вы найдете на отдельных страницах.
Если у вас другой документ, возможно, он описан в полном справочнике, или мы переводим его не так часто. Однако вы все равно можете прислать нам документ, даже если его нет в списке. Переведем и его.
Считаем стоимость по количеству слов в оригинальном документе, но на некоторые шаблонные документы (справки, свидетельства) действует фиксированный тариф. Во время расчета стоимости перевода мы определим, есть ли в документах повторяющиеся фрагменты текста. Если есть, сделаем скидку до 60% на их перевод.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Комплект переводов для налоговой заверим со скидкой
Как правило, государственные учреждения требуют, чтобы перевод был заверен нотариально. Но в некоторых случаях требования могут быть более мягкими, то есть допускается заверение печать бюро или простой перевод без заверения. Уточните требования в той налоговой, которая запрашивает перевод, вдруг дорогое нотариальное заверение не понадобится.
Если перевод все-таки нужно заверить, для комплекта документов (от двух) сделаем скидку.
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод документа для налоговой (налоговой декларации)
Оформление перевода не будет один в один повторять оригинальное оформление. В документах для налоговой это необязательно. Однако оформим перевод так, чтобы его удобно было использовать и сверять с оригиналом. При нотариальном заверении перевод будет дополнен:
Припиской с направлениями перевода. В данном примере добавлены надписи на русском и английском, хотя это требуется не всегда.
Отметкой о конце перевода.
Перевод налоговой декларации с русского на английский (стр. 1)
Конец перевода налоговой декларации
Удостоверительной надписью переводчика, подтверждающей точность перевода.
Ксерокопия оригинального документа может быть сшита с переводом, если этого требует принимающая сторона.
Удостоверительной надписью нотариуса с подписями и печатями.
Удостоверительная подпись переводчика
Заверительная надпись нотариуса и печати
Как будет выглядеть перевод документа для налоговой (финансовой отчетности) с печатью бюро
При оформлении перевода мы:
повторим форматирование текста;
воссоздадим таблицы;
укажем расположение подписей и печатей, дадим их расшифровку в пояснении;
При необходимости заверим печатью бюро в несколько этапов:
Укажем, с какого и на какой язык переводили документ.
Поставим печать бюро на каждой странице или какой-то одной (зависит от требований принимающего документы учреждения).
Укажем конец перевода.
Оставим данные переводческой компании на последней странице, генеральный директор распишется и поставит печать.
Перевод финансовой отчетности с русского на английский
Конец перевода
Печать и подпись генерального директора
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод документов для налоговой
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Почему у меня запрашивают дополнительные данные: как пишется имя и адрес? Вы же переводчики!
К сожалению, единственно верного способа переводить нет — сколько людей, столько и частностей. А чтобы ваши документы приняли, важно сохранить единообразие формулировок и написания. Поэтому все спорные моменты, на которые может обратить внимание учреждение, запрашивающее перевод, мы проясняем заранее.
Имя/название места пишется по-другому. Это же ошибка?
Вариантов перевода топонимов часто больше, чем один. Мы используем самый употребимый и руководствуемся международными рекомендациями. Если вам нужно, чтобы некоторые названия были написаны определенным образом, сообщите нам. Учтем и исправим.