Переводим медицинские тексты: статьи, рецензии, описания исследований, случаи из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и другие. Подберем переводчика со специализацией в медицине. Согласуем перевод терминов при необходимости. Учтем ваши требования при оформлении.
Медицинские тексты отличаются по объему, поэтому стоимость их перевода зависит от количества слов в исходнике. Чтобы точно ее рассчитать, отправьте документ на оценку. Если у вас несколько однотипных файлов, выявим повторяющийся в них текст и переведем его со скидкой до 60%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Как организовываем процесс перевода медицинских текстов?
Весь процесс разбит на несколько этапов:
Сначала подбираем переводчика.
Если потребуется, составим глоссарий, чтобы согласовать с вами перевод терминов.
Отправляем текст переводчику. Если текст объемный (например, книга или научная работа), разбиваем его по главам и разделам, согласовываем с вами дату сдачи перевода каждого сегмента и отправляем на перевод исполнителю.
После перевод проверит редактор. Также можем отправить его вам на согласование.
Оформляем перевод и отправляем вам готовый результат.
Однажды нам довелось переводить ветеринарную книгу с английского на русский язык объемом примерно в 600 страниц. Чтобы получить результат высокого качества, перевод осуществлялся поэтапно:
Сначала мы организовали тестовый перевод фрагмента текста из книги тремя исполнителями, а клиент выбрал того переводчика, результат работы которого ему понравился больше.
Далее мы составили глоссарий терминов на основе алфавитного указателя в конце книги и согласовали перевод каждого понятия с клиентом.
Разделили книгу на главы и отправили переводчику, указав дедлайны сдачи перевода по каждой.
Исполнитель согласно графику сдавал перевод, который далее мы отправляли редактору и клиенту (он вносил правки).
На финальном этапе перевод всей книги проверил корректор, после чего мы отправили результат клиенту в виде файла формата .docx.
Перевод медицинского текста выполнит переводчик с мед. образованием
Перевод медицинского текста сделает специалист с опытом работы в медицинской сфере или со специализацией на медицине.
Если переводите текст на иностранный, можем подключить к работе русскоязычного переводчика или носителя языка. Первый вариант подойдет, если присутствие незначительных смысловых огрехов некритично. Если собираетесь публиковать перевод на широкую аудиторию (книги, учебники, сайты), подойдет второй вариант — выполненный носителем перевод будет звучать так, будто изначально был написан на иностранном.
Кстати! Подключать носителя языка и для перевода, и для редактуры дорого и нецелесообразно. Поэтому обычно мы подбираем пару: либо русскоязычный переводчик + редактор-носитель языка, либо переводчик-носитель, а редактор — русскоязычный специалист.
При выборе переводчика для медицинского текста учитываются несколько факторов. Во-первых, опыт работы переводчика с подобной тематикой, соблюдение дедлайнов и требований к переводу. Во-вторых, количество замечаний от редакторов, отзывы клиентов и учреждений, для которых готовился перевод. В-третьих, насколько часто переводчик обращается к специализированным ресурсам.
Составим глоссарий медицинских терминов при необходимости
Составим глоссарий и согласуем с вами перевод терминов, которые употребляются в медицинском тексте. Также глоссарий помогает перевести одни и те же термины одинаково во всем тексте.
Есть три варианта того, как можно сделать глоссарий:
Вы можете прислать свой глоссарий, если он есть.
Если в конце медицинского текста есть алфавитный указатель или словарь терминов, можем использовать его в качестве основы для составления глоссария.
Создадим глоссарий самостоятельно с нуля.
Бывает и так, что клиенты по нашей просьбе присылают ранее переведенные тексты по медицинской тематике, чтобы мы соблюли единообразие при переводе. Таким образом, и в старых, и в новых переводах удается переводить одни и те же термины одинаково во избежание путаницы.
Пример глоссария. Желтым цветом выделены правки от клиента.
Оформим близко к оригиналу
Обычно оформляем перевод медицинского текста упрощенно (это входит в стоимость перевода). Но при необходимости можем сверстать перевод один в один с оригиналом.
При упрощенном оформлении сохраняем основные элементы форматирования, такие как разделение на абзацы, выделения жирным или курсивом, воссоздаем таблицы. Графические элементы (картинки или схемы) опускаем, но перевод текста на них даем в пояснении.
Если в тексте есть графические элементы, которые нужно сохранить в переводе, или необходимо оформить перевод максимально близко к оригиналу, сообщите нам — сделаем. Подробнее про верстку один в один.
Оригинал медицинской статьи на английском
Перевод медицинской статьи на русский, оформленный упрощенно: выделения и деление текста на абзацы сохранили, но цветные выделения упразднили
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинских текстов
Насколько быстро вы переводите?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.
Если по условиям заказа работу переводчика проверяет редактор, он может обработать до 5 000 слов в рабочий день.
Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора.
Я нашел в переводе опечатки. Это же ошибка?
К сожалению, в переводе могут быть недочеты, человеческий фактор в нашей работе силен. Но мы делаем все, чтобы свести ошибки к минимуму, и все исправим по первому требованию.
У нас простой текст. Зачем нужен редактор?
Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.