Для перевода прививочной карты (карты профилактических прививок) подберем переводчика, разбирающегося в медицинской тематике. Примем любой формат документа — оригинал, фото или скан. При необходимости заверим перевод у нотариуса или поставим печать нашего бюро, которая подтвердит полноту и качество выполненной работы.
Стоимость перевода карты профилактических прививок рассчитываем по количеству слов в исходном документе. Если в прививочной карте есть повторяющиеся фрагменты текста, выявим их и переведем со скидкой до 60%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Перевод карты профилактических прививок может быть заверен нотариально или печатью нашего бюро. На заверение перевода нескольких карт профилактических прививок или прививочной карты в комплекте других документов, предоставим скидку.
Внимание! Заранее уточните у принимающего документы учреждения, какой вид заверения необходим — иногда достаточно печати бюро, и нотариальное заверение не требуется.
Заверение
Стоимость за документ
Нотариальное
1100 рублей
800 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод прививочной карты
Рассмотрим на конкретном примере. На перевод поступила медицинская карта, которая была составлена на английском и арабском языках. Так как текст на арабском встречался редко и дублировал смысл рядом стоящего текста на английском, мы переводили карту только с английского.
Перевод документа оформили максимально близко к исходнику, сохранив расположение информации, таблицы, выделения текста, выравнивания и так далее. После заверили перевод нотариально:
Сшили ксерокопию медицинской карты с переводом. Принимающей стороне было достаточно подшивки к простой ксерокопии.
Указали направление перевода (с какого на какой язык был переведен документ).
Место сшива ксерокопии и перевода медицинской карты
Перевод документа с английского языка на русский
Отметили окончание перевода.
Переводчик, который выполнял этот заказ, поставил свою подпись, заверяющую точность и полноту перевода.
В конце перевод заверил нотариус. Он подтвердил подлинность подписи переводчика, поставив две печати и свою подпись. Нотариус также оставил заверительную надпись, ее мы продублировали на двух языках — английском и русском (на языке оригинала и на языке перевода).
Конец перевода медицинской карты
Нотариальное заверение медицинской карты
Как будет выглядеть перевод прививочной карты, заверенный печатью бюро
Перевод карты профилактических прививок оформляется в соответствии с оригиналом: таблицы и форматирование текста сохраняются. При заверении печатью бюро добавляются следующие элементы:
Направление перевода (с какого на какой язык был переведен документ).
Печать нашей организации и подпись генерального директора на каждой странице документа.
Приписка об окончании перевода и информация о бюро.
Исходник прививочной карты
Направление перевода, печать бюро и подпись генерального директора
Конец перевода прививочной карты и данные бюро
Перевод прививочной карты — сроки
Срок выполнения перевода прививочной карты зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
Если в карте профилактических прививок есть сокращения или аббревиатуры, постараемся их расшифровать. Также наши переводчики подберут наиболее точные эквиваленты на иностранном языке для медицинских терминов, названий и других понятий.
Среди наших специалистов есть переводчики с опытом работы с текстами медицинской тематики. Более того, мы ведем статистику в системе обработки заказов, что позволяет назначать на проект наиболее подходящего эксперта. При поступлении нового заказа система показывает, кто из доступных переводчиков уже имел успешный опыт работы с медицинскими документами и получил минимум правок от редактора. Подробнее о том, как мы подбираем переводчиков
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод прививочной карты
Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?
В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.
Мне нужно перевести всего несколько страниц документа. Возможно ли это?
Да, мы можем перевести только нужные страницы.
Если вы заказываете перевод с заверением, есть два ограничения:
Если перевод нотариальный, нужно обязательно приложить и перевести ту страницу, которая содержит основные сведения о документе или его владельце: название документа, дату выдачи и ФИО/компанию.
Если делаем выборочный перевод, но сшиваем его со всеми страницами оригинала (а не только с теми, которые были переведены), в переводе должно быть указано, что он частичный. Номера переведенных страниц отметим.
Какие именно страницы выбрать для перевода, рекомендуем уточнить у принимающего учреждения.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?
Эту информацию лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно вид заверения указан в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Для более весомой подстраховки можно сделать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.